显然更容易吸引眼球,e快帮登录入口今天,CNN网站出了一篇叙中邦菜名英文翻释的题目,正在内地惹起不少体贴。 著作以为“中邦菜名,险些不行翻”,意译固然典型,但并不必定适合,原本“直译也挺好”。
“旁观者”网以为,中文菜名难译,一是本事层面:不少中餐的食材、刀工、火候、调味理念,正在英语里根蒂找不到逐一对应的说法。 例如,鱼鱼香肉丝里原本没有鱼,名字源于希罕的调味和烹调形式;例如一个 dumpling,正在英文里可能泛指饺子、馄饨、汤圆、抄手......。
二是文明层面:很众菜名背后不只是食材的组合,更是一段段史乘故事、地方典故,或是民间传说。


以四川名菜“佳偶肺片”为例,翻译成“sliced beef offal in a spicy sauce”(辣味牛杂切片)——无误但乏善可陈。 比拟之下,CNN以为“直译+注脚”就有心思众了:“Husband-and-wife lung slices”(字面意义:“佳偶肺切片”),听起来又惊悚又猎奇,反倒能激起外邦门客“这事实是什么菜”的好奇心。
再例如“佛跳墙”,倘若直接翻成“seafood stew”(炖海鲜),难免显得清淡无奇。 中文菜名自身就自带戏剧性和诙谐感:“佛跳墙”取自“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”。 CNN著作以为,无论是音译成“fotiaoqiang”,仍是字面翻译为“Buddha jumping over the wall”,都是不错的英文菜单选项,还能顺带添点史乘与文明韵味。 比起列一长串配料清单,如此一句“佛跳过墙头”,昭彰更容易吸引眼球。
昭彰,英文菜单并不是为了供邦内研习英文或切磋翻译的人参考,紧要受众当然是那些对中餐充满好奇、生机搜索异域文明的外邦门客。倘若一个菜名能惹起他们一句:“咦?这道菜背后是不是有什么故事?”那么,它的感化原本曾经超越了翻译,更是一种营销巧思与文明宣称。
因而说,过去常被嗤笑的“神翻译”或“硬翻译”,它们也许不足所谓的“准则化”“典型化”,却能激励好奇、激起接头、传达故事——这也不失为一个好的翻释。
转载请注明出处:MT4平台下载
本文标题网址:显然更容易吸引眼球,e快帮登录入口